Есть ли шанс у русского языка в науке?

С ростом числа неанглоязычных учёных концепция lingua franca — единого языка науки — подвергается сомнению. Все ли знания должны излагаться на английском языке, как до того они излагались на латинском, французском и немецком? Радикально настроенные авторы говорят об английском языке как элементе империализма. Попробуем разобраться в том, какую роль и при каких условиях играет неанглоязычный научный текст.

В мире сейчас насчитывается более 7 тыс. живых языков, при этом далеко не все они имеют письменность. Если считать по числу носителей языка, то самым распространённым сейчас является китайский (более 1,2 млрд говорящих), английский по числу говорящих на нём занимает третье место, а русский — восьмое.

На популярном сайте geektimes.ru приведены следующие данные:

  • для 4,1 млрд людей родным является один из 23 самых распространённых мировых языков;
  • китайский — самый распространённый из родных языков с 1,2 млрд носителей;
  • английский — самый распространённый язык в мире. С учётом 1,5 млрд выучивших его всего на нём говорят 1,8 млрд человек;
  • французский и английский языки — единственные, количество выучивших которые превышает число тех, для кого они родные;
  • русский язык — восьмой по распространённости в мире в качестве родного для 166 млн человек;
  • русский язык — восьмой по количеству стран, в котором на нём говорят (16 государств, включая, кроме 15 стран бывшего СССР, ещё и Монголию);
  • русский язык не входит в топ-7 самых изучаемых языков на планете, причём на седьмом месте японский всего с 3 млн изучающих его;
  • русский язык уступает по числу говорящих на нём португальскому — в основном, конечно, за счёт существенно выросшего населения Бразилии.

Однако непосредственной связи распространённости языка в науке с числом говорящих на нём почти не наблюдается. Также нет корреляции между числом учёных и их родными языками.

Всего в мире в 2013 г. насчитывалось 7,8 млн учёных, для 25 % из них родной или второй государственный язык английский, китайский — для 17 %, японский — для 8,5 %, русский — для 6 %, немецкий — для 5 %, испанский — для 3 % и португальский — для 2 %.

Вопреки сложившемуся мнению международные индексы цитирования, такие как Web of Science и Scopus, учитывают публикации далеко не только на английском языке, а поскольку для индексации в базах отбираются лучшие журналы и иные источники научной информации, то распределение публикаций по странам и языкам даёт более или менее адекватное представление о роли национальных языков в науке. Ещё больше информации о публикациях на национальных языках содержится в пристатейной библиографии. Как минимум читатели могут узнать о публикациях на национальных языках, на которые ссылаются работы, опубликованные в лучших источниках.

Сравнение количества стран, в которых говорят на разных языках и учёные в которых пишут на разных языках, показывает, что для публикации научных результатов пользуются гораздо большим набором языков, чем просто для общения, при этом научные публикации на английском языке есть во всех странах.

 

Так, на французском говорят в 51 стране, а научные статьи на этом языке аффилиированы с учёными 140 стран.

Русский язык является разговорным в 16 странах, в то время как публикации на нём в Web of Science обнаруживаются для 60 стран. Конечно, это отражает большей частью международное сотрудничество, ведь такие публикации читают в оригинале или переводе не только носители языка.

Международным языком науки тем не менее является английский, и это отражается во всё возрастающей доле статей на этом языке в мировом потоке научных публикаций. Единый язык, принятый для изложения научных фактов, позволяет поддерживать общую терминологию и, как следствие, коммуникацию между учёными разных стран, что, с одной стороны, помогает привлекать больше исследователей к развитию научного знания, а с другой — даёт возможность учёным, владеющим языком, иметь доступ ко всему научному знанию, а не только к тому, которое переведено на национальные языки.

 

Однако, как и всегда, дьявол кроется в деталях: не во всех научных областях и не по всем типам публикаций ситуация настолько однозначна, как может показаться на первый взгляд.

В Web of Science неанглоязычные публикации распределены между входящими в Core Collection отдельными базами данных крайне неравномерно и доля неанглоязычных публикаций в области искусства и гуманитарных наук превышает 25 %; таким образом, для выбора языка важность представляет предмет исследования.

Сложно представить, например, публикацию по русской филологии или особенностям русского фольклора, написанную на английском.

При этом если в целом в Web of Science самым распространённым языком после английского является немецкий, то по отдельным базам данных ситуация оказывается также отличной от усреднённой. Немецкий язык оказывается наиболее распространённым в таких указателях цитирования, как SCI-E, SSCI, BKCI-S и BKCI-SSH, для указателя AHCI — французский, для указателей цитирования конференций CPCI-S и CPCI-SSH — китайский, а в ESCI по доле публикаций лидирует испанский. По-разному в различных указателях изменяется и количество неанглоязычных публикаций по времени.

 

 

Для неанглоязычных публикаций в настоящее время важно их наличие в полном тексте в открытом доступе. В основных журнальных индексах Web of Science CC статьи в открытом доступе составляют до почти четверти в SCI-E, гораздо меньше их в указателях, индексирующих материалы конференций и книги. При этом самое большое количество неанглоязычных публикаций в SCI-E составляет чуть более 15%. Иная ситуация в появившемся в 2015 г. новом журнальном индексе ESCI: там в открытом доступе более 27 % неанглоязычных публикаций, а в целом доля открытых публикаций составляет 35 %.

Русскоязычные публикации в открытом доступе практически не видны: в SCI-E их 2 %, менее 1 % в SSCI и AHCI, совсем нет в материалах конференций и книгах. Только в ESCI русскоязычные публикации открытого доступа составляют около четверти от общего количества публикаций на русском языке.

Данные по доле публикаций открытого доступа приведены для статуса Gold OA, т.е. оплаченной авторами или издателями журнала гарантии обеспечения читателю доступа к тексту. С учётом публикаций Green OA, т.е. тех, которые выложены для открытого доступа самими авторами в тематических репозиториях или институтских архивах, доля публикаций OA на национальных языках выше. Для того чтобы сделать свою работу, особенно опубликованную в традиционном журнале, видимой, автору достаточно проверить политику журнала в отношении размещения статей на сайте SHERPA/RoMEO.

Возможны следующие варианты: выкладывать запрещено, можно размещать авторскую версию с внесёнными редакционными правками, можно выкладывать с временным эмбарго, например через шесть месяцев после выхода публикации, или статус журнала не определён. В последнем случае можно написать письмо издателю с вопросом, как он относится к размещению публикации в Сети, и задать срок. Например, если в течение месяца ответ не получен, то автор выкладывает свою статью.

В основных журнальных индексах Web of Science самая большая доля публикаций в открытом доступе (50–80 % от общего количества статей на соответствующем языке) наблюдается для сербского, португальского, японского и корейского. При этом неанглоязычные публикации в открытом доступе цитируются значительно лучше, чем неанглоязычные статьи, недоступные в полном тексте без подписки. К сожалению, анализ цитируемости русскоязычных публикаций открытого доступа провести весьма затруднительно в связи с почти полным отсутствием таковых в Web of Science CC, поэтому на фото ниже приведены данные по среднему цитированию публикаций на португальском и японском языках.

 

В разных странах доля публикаций на родном языке различается: если для Бразилии число статей на португальском достигает почти 14%, то для основной массы языков — лидеров по абсолютному количеству публикаций эта доля не превышает 10% (для России — 6% публикаций на русском языке в WoS CC). Практически для всех стран цитирование публикаций на родном языке значительно ниже, чем на английском, однако для статей в области гуманитарных наук это выражено в значительно меньшей степени, а испанские публикации на испанском языке в области Humanities цитируются даже значительно лучше, чем на английском. Влияние языка публикации на её цитирование описано в литературе, хотя исследования не слишком многочисленны.

Рассмотрим, как обстоит дело с научными публикациями на русском языке.

За период 2006–2017 гг. в Web of Science CC обнаруживается более 58 тыс. публикаций на русском языке, при этом треть из них вообще не имеет информации об аффилиации авторов. На фото ниже, где представлено распределение данных публикаций по странам авторов, эти статьи принадлежат «неидентифицированным» странам. Надо отметить, что за 10 лет количество таких публикаций уменьшилось в пять раз, что свидетельствует о значительном улучшении качества данных, представляемых в Web of Science русскоязычными изданиями преимущественно социогуманитарной направленности. Это такие журналы, как «Новый мир», «Вопросы философии», «Русская литература», «Вопросы истории» и др.

Более половины русскоязычных публикаций принадлежат российским авторам, а всего в создании этих публикаций участвовали соавторы из 90 стран.

Количество публикаций на русском языке в основных указателях Web of Science CC относительно стабильно, но если в области гуманитарных наук и искусств (AHCI) их число остаётся на уровне порядка 1,5 тыс. на протяжении последних 5–10 лет, то в области естественных наук (SCI-E) их количество с 2007 по 2016 г. уменьшилось более чем вдвое при общем увеличении количества российских публикаций. Большая часть русскоязычных статей (4 тыс. в 2015 г. и 7 тыс. в 2016‑м) проиндексировано в ESCI за счёт большого количества включённых в этот указатель русскоязычных журналов.

Кто читает и соответственно цитирует данные публикации?

74% цитирований приходят из России, 7% — из Китая, 5% — из США. В основном цитируют публикации социогуманитарной и медико-биологической направленности с максимальной концентрацией в статьях по психологии (11%) и кардиологии (9%). Лишь около 20% цитирований приходит из естественнонаучных областей.

Очень похожая ситуация в базе данных Scopus, с тем лишь отличием, что доля «неидентифицированных» стран составляет здесь более половины, преимущественно за счёт того, что в большей части русскоязычных публикаций, попадающих в Scopus через Medline, отсутствует информация об аффилиации авторов. Однако и в Scopus доля таких публикаций за 10 лет уменьшилась с 80 до 18%.

С 2011 г. в Scopus количество научных направлений с публикациями на русском языке увеличилось более чем вдвое, как и взвешенное по научной области количество просмотров, однако число стран, цитирующих русскоязычные статьи, остаётся на стабильном уровне: 70–80. Цитирование публикаций на русском языке примерно в пять раз ниже, чем всех российских статей (показатель, рассчитываемый в Scopus и SciVal, — взвешенное по области цитирование, Field-Weighted Citation Impact), однако вклад самоцитирования в отношении русскоязычных статей несколько меньше, чем в отношении всех публикаций российских авторов.

Какие выводы можно сделать из всего сказанного?

  • Очевидно, что роль английского языка в науке продолжает повышаться.
  • Максимальная концентрация публикаций на национальных языках фиксируется в социогуманитарных направлениях.
  • Публикации на национальных языках читаются и цитируются вне страны происхождения гораздо хуже, чем на английском языке.
  • Неанглоязычные публикации открытого доступа цитируются лучше, чем доступные только по подписке.

Какие советы можно дать российским учёным при публикации результатов исследований?

  • Публиковаться необходимо на английском языке и желательно с открытым доступом (Gold Open Access или Green Open Access).
  • Для публикаций на национальном языке желателен доступ к полным текстам в электронном виде, лучше открытый доступ.
  • В публикациях на русском языке обязательно должно быть краткое содержание (резюме, Abstract) на английском языке, грамотно выбранные ключевые слова и название, отражающее содержание публикации, с переводом на английский язык.
  • Если журнал не публикует полные тексты в сети Интернет, размещайте препринты в ResearchGate, Academia.edu или в институциональных репозиториях / электронных архивах организации (естественно, с полным соблюдением прав издателей), тогда есть шанс, что их хоть кто-то прочтёт и, может быть, процитирует.

Источник: Университетская книга

Total Views: 1957 ,
Русская Инициатива